index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 396.1.1

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 396.1.1 (TX 10.05.2012, TRde 21.05.2012)



§ 3
14
--
A
15
--
A
16
--
A
17
--
A
18
--
A
19
--
A
20
--
A
21
--
A
Vs. 16 [ ... ]-x-[] KU6 da-aḫ-ḫi
22
--
A
23
--
A
24
--
A
25
--
A
26
--
A
§ 3
14 -- [Sobald] ich aufhöre, [die Gottheit] zu waschen,
15 -- zerteile ich 1 dickes Brot aus Emmermehl von einer Handvoll, [1] kleines [dickes Brot aus Käs]e und 1 dickes Brot aus Feigen.
16 -- Dazu spreche ich folgendermaßen:
17 -- „Ehrwürdige Gottheit, du sollst essen,
18 -- [Die Flüsse] mögen überbrückt werden,
19 -- die Täler [mögen … ]2 werden,
20 -- die Berge mögen das laḫḫurnuzzi3 niedrig halten?4“.
21 -- [ … ] nehme ich einen Fisch
22 -- und lege ihm einen Rührkuchen5 in das Maul hinein,
23 -- [dann] lasse ich ihn [in den Fluss zurü]ckkehren
24 -- und sage dazu folgendermaßen:
25 -- „Geh [ … ] in die Stadt, zu dem Berg Šuppinna6 und zu dem Fluss Zippira7!
26 -- Bringe diesen [ … ] der Wišuriyant hin!“
Ergänzung nach Carruba 1966, 2. Siehe auch Carruba 1966, 6, Anm. i.
Ergänzung nach Vs. 21, 32 und Rs. 26. Siehe auch Carruba 1966, 6, Anm. j.
me-ma-aḫ-ḫi wurde am Rand hinzugeschrieben.
na-ak-ki-i-iš DINGIR-LUM zi-ik az-zi-[i]k-ki-i wurde am Rand hinzugeschrieben.
Als Ergänzung schlägt Carruba 1966, 2 [ÍDḪI.A-wa pí-ra-an a]r-mi-iz-zi-ia-an-da-ru vor. Siehe auch Carruba 1966, 6, Anm. l. Siehe dazu auch den Kommentar von Goetze 1968/1969, 114f. Als Ergänzung schlägt Goetze 1968/1969, 115 alternativ vor: [ÍDḪI.A-wa a]r-mi-iz-zi-ia-an-da-ru.
Als Ergänzung schlägt Carruba 1966, 2 vor: [pí-ra-an ták-ša-at-ni-ia-an-d]a-ru. Die Ergänzung ist allerdings unsicher. Siehe auch Carruba 1966, 7, Anm. m. Als Ergänzung schlägt Goetze 1968/1969, 115 vor: [pa-ra-a ták-ši-at-ni-ia-an-d]a-ru.
ap-pa-an-du wurde am Rand hinzugeschrieben.
Ergänzung nach Carruba 1966, 2. Siehe auch Carruba 1966, 7, Anm. n.
Als Ergänzung schlägt Carruba 1966, 2 vor: NINDA.Ì.E.DÉ.A. Die Ergänzung ist jedoch unsicher. Siehe auch seinen Kommentar dazu Carruba 1966, 27-28.
2
Nach Carruba 1966, 2 soll eingeebnet ergänzt werden.
3
Zu Bedeutung des Wortes als foliage of trees and shrubs und anderem Übersetzungsvorschlag siehe CHD L-N, 16a. Siehe auch den Kommentar von Goetze 1968/1969, 115f.
4
Übersetzung unsicher. Siehe auch den Kommentar von Carruba 1966, 21.
5
Carruba 1966, 3ff. schlägt alternativ vor: Brotbrocken.
6
Zur möglichen Identifikation siehe Carruba 1966, 26f., contra siehe Laroche 1967, 345, Gonnet 1968, 138, Goetze 1968/1969, 117.
7
Zur möglichen Identifikation siehe Carruba 1966, 25f., contra siehe Goetze 1968/1969, 116f.

Editio ultima: Textus 10.05.2012; Traductionis 21.05.2012